Romans 3:10–18 · A Textual Interactive

Paul didn't quote only one psalm. He wove a mosaic.

Scroll to follow Paul's framing line and the Old Testament texts behind Romans 3:10–18 — and watch how his chain of quotations was later absorbed back into the Psalter itself.

Scroll
First, the straightforward part.
Romans 3:11–12 follows Psalm 14 closely.
Romans 3:12
πάντες ἐξέκλιναν,
ἅμα ἠχρεώθησαν.
All have turned aside; together they have become corrupt.
=
Psalm 13(14):3 LXX
πάντες ἐξέκλιναν,
ἅμα ἠχρεώθησαν.
Verbatim. Same Greek words, same order.

Romans 3:10 is Paul's own framing line (οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς), not a verbatim LXX quotation. Verses 11–12 then move into the Psalm 14 wording that anchors the paragraph.

A thesis. Six sources.

Paul frames the charge, then strings texts together.

The left column is Paul's paragraph. The right column is his library. Verse 10 states the thesis; verses 11–12 draw closely from Psalm 14; then verse 13 begins braiding in five more texts.

Jewish exegetes called this technique charaz"stringing beads" on a common thread. Paul is doing it in Greek.

A note on Psalm 53 Psalm 14 has a twin. Which one is Paul quoting?

Psalm 14 and Psalm 53 are a doublet — nearly the same psalm preserved twice in the Hebrew Psalter. Psalm 14 sits in Book I; Psalm 53 sits in the Elohistic Psalter (Pss 42–83), which tends to prefer the divine name Elohim over YHWH. Both open identically, so the divine-name difference doesn't appear in verse 1 — it shows up later, and the psalms end differently too. Two fingerprints point to Psalm 14 as the one Paul has in hand: the Greek word he uses, χρηστότητα, and the expanded text tradition that later absorbs his catena.

Psalm 14
MT numbering · "YHWH" psalm
Psalm 53
MT numbering · "Elohim" psalm
Divine nameWhere the psalms diverge on what to call God
Psalm 14:4
…וְאֶת־יְהוָה לֹא קָרָאוּ
…and they have not called on YHWH.
Psalm 14:7
בְּשׁוּב יְהוָה שְׁבוּת עַמּוֹ
When YHWH restores his people…
Psalm 53:5
…וְאֱלֹהִים לֹא קָרָאוּ
…and they have not called on Elohim. ↑ YHWH → Elohim
Psalm 53:7
בְּשׁוּב אֱלֹהִים שְׁבוּת עַמּוֹ
When Elohim restores his people…
StructuralWhere content diverges, not just wording
Psalm 14:5
שָׁם פָּחֲדוּ פָחַד
There they are in great fear — where there was no fear.
Psalm 53:6
אֱלֹהִים פִּזַּר עַצְמוֹת חֹנָךְ
Elohim scatters the bones of the one who encamps against you. ↑ a reworked judgment line
Paul's wordSeptuagint (LXX)
LXX Psalm 13:3
…οὐκ ἔστι ποιῶν χρηστότητα
…no one is doing kindness.
↑ this is Paul's word (Rom 3:12)
LXX Psalm 52:4
…οὐκ ἔστι ποιῶν ἀγαθόν
…no one is doing good.
≠ different Greek word in the doublet
Manuscript historyWhich psalm later scribes attached Paul's catena to
  • The Greek text of Psalm 13 (= MT 14) was later expanded in some witnesses to absorb Paul's full catena.
  • That expansion appears inline in Codex Sinaiticus and in the margin of Codex Vaticanus with a scribal note.
  • No comparable expansion is attested, in the witnesses cited by modern editors, for Psalm 52 LXX (= MT 53).
  • Later scribes saw Paul's catena alongside this psalm, not its doublet.

Taken together: the divine-name pattern, the reworked judgment line, the Greek word Paul uses, and which Greek psalm the catena attaches to in later manuscripts all point the same direction. Paul is most likely drawing on Psalm 14 (LXX 13), not its doublet. No single thread is decisive on its own; together they make a strong case.

Six sources, one paragraph

One paragraph.
Six different sources.

Each color is a different Old Testament book. Hover any phrase for its English gloss. Click for the Greek and Hebrew sources side by side.

Romans 3:10–18 · Greek
Hover a phrase to read its English gloss.
Phrase by phrase

Each phrase, in five columns.

Pick any phrase. Compare Paul's Greek against the Greek source, the Hebrew source, and the Psalm 14 traditions that don't contain it. Verse 10 is treated as Paul's framing line.

A diagnostic clue.

Paul was most likely reading the Greek.

πικρίας bitterness
Romans 3:14 · Paul's Greek
ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει
His mouth is full of cursing and bitterness.
LXX · Psalm 9:28 (= MT 10:7)
οὗ ἀρᾶς τὸ στόμα αὐτοῦ γέμει καὶ πικρίας καὶ δόλου
His mouth is full of cursing and bitterness and deceit. ↑ matches Paul
MT · Psalm 10:7 · the Hebrew
אָלָה פִּיהוּ מָלֵא וּמִרְמוֹת וָתֹךְ
His mouth is full of cursing, deceits, and oppression. no word for bitterness in the Hebrew
and another — this one points to which psalm
χρηστότητα kindness Psalm 14 or Psalm 53?

Psalm 14 and Psalm 53 are Hebrew doublets — almost the same psalm, twice in the Psalter. In Greek they're numbered Psalm 13 and Psalm 52, and at one word they split: Paul's word matches Psalm 13, not Psalm 52.

Romans 3:12 · Paul's Greek
οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα
There is no one doing kindness.
LXX · Psalm 13:3 (= MT Psalm 14)
οὐκ ἔστι ποιῶν χρηστότητα
No one doing kindness. ↑ matches Paul
LXX · Psalm 52:3 (= MT Psalm 53)
οὐκ ἔστι ποιῶν ἀγαθόν
No one doing good. different word in the doublet

One word isn't decisive on its own. But across the catena, Paul's wording tracks the Greek often enough that a Greek text form is the simplest explanation for what he has in front of him.

The payoff

And then Paul's catena flowed back into the Psalm.

On the left: Paul's paragraph. On the right: what some later Greek manuscripts of Psalm 13(14) contain. Watch each borrowed line leave Paul and arrive in the psalm.

Source · Paul's catena
Romans 3:10–18
Verses 13–18 — the borrowed lines
Short form · matches the Hebrew
Psalm 13(14):3 LXX — short
Rahlfs–Hanhart critical text
Later expansion ↓

Every line that lands in the expanded Psalm is a phrase from Paul — Psalms 5, 140, 10, Isaiah 59, Psalm 36. Critical editors judge this expansion secondary. The most plausible explanation: later scribes, familiar with Romans, wrote Paul's catena back into the margins of the Psalter, and from there it entered the text. The witnesses themselves split on it — some preserve the short form, some the long, and one of the very oldest preserves the long form but flags it as foreign to the psalm.

What the codices show

The witnesses disagree — and one of them flags the passage itself.

Four of the most important Greek Psalter witnesses split on whether these lines belong to Psalm 13. The disagreement is itself evidence.

4th c.
Codex Sinaiticus
Has the expansion — inline

The earliest surviving continuous Greek Psalter treats the expansion as part of Psalm 13 itself. The catena sits in the body of the text, indistinguishable from the rest of the psalm.

4th c.
Codex Vaticanus B
Has the expansion — in the margin, with a note

Vaticanus preserves the same lines, but not in the psalm's body. They are written in the margin alongside Psalm 13 — with a scribal note observing that the lines are foreign to the Psalter.

nusquam exstant in Psalmis; undenam vero Apostolus excerpserit eos quærendum est.
"These lines appear nowhere in the Psalms; where the Apostle took them from must be a subject of inquiry." — marginal scribal note, Codex Vaticanus (reproduced in Montfaucon, Hexapla, 1713, vol. I, p. 492).
5th c.
Codex Alexandrinus A
Short form — no expansion

Alexandrinus preserves Psalm 13 without the catena — the shorter form that matches the Hebrew. The Lucianic recension likewise transmits the short text.

Modern
Rahlfs–Hanhart
Prints the short form as original

The standard critical edition of the Septuagint prints the short form in the body, relegating the expansion to the apparatus and explicitly tying it to Romans 3:13–18.

A textual timeline

Psalm → catena → psalm again.

The direction of influence becomes visible only when you line up the transmission across centuries.

What we can say, and how strongly

Documented. Judged. Gap.

Three levels of certainty. Each claim on this site sits at one of them — named, not hidden.

Attribution

What this site is,
and what it is not.

Ancient source-language text is shown for study. English is paraphrastic, written fresh — no modern copyrighted translation is reproduced.

A note on certainty

Some claims here are directly documented in surviving manuscripts and critical apparatuses — these are shown without hedging. Others are scholarly judgments most text critics accept but which rest on inference. One gap is named, not hidden: no Greek manuscript of Psalm 13/14 survives from before Paul, so the direction-of-influence argument turns on later evidence rather than a dated pre-Pauline witness. The Vaticanus marginal note is itself a piece of that later evidence — an ancient scribe, centuries after Paul, already treating the expansion as foreign to the psalm.